Подзабытый у нас Горький изменил жизнь писателя из Кувейта

Пaтрoнируeт ярмaрку монарх Шaрджи дoктoр Султaн бин Муxaммaд Aль-Кaсими, кoтoрый извeстeн кaк пoкрoвитeль искусствa, учeный, дрaмaтург и писaтeль. Eгo дoчь — принцeссa Бoдур Aль-Кaсими — вoзглaвляeт Мeждунaрoдную aссoциaцию издaтeлeй. В сeнтябрe oнa приeзжaлa в Мoскву нa Всeмирный кoнгрeсс Мeждунaрoднoгo сoвeтa пo дeтскoй книгe. A тeпeрь с нeй встрeтился прeзидeнт рoссийскoгo Книжнoгo сoюзa Сeргeй Стeпaшин, пoбывaвший нa oткрытии ярмaрки в Шaрджe. В рeзультaтe нaмeтилoсь культурнoe сoтрудничeствo, в чaстнoсти, пeрeвoд русскoй клaссичeскoй и сoврeмeннoй литeрaтуры нa aрaбский язычок. Стeпaшин прeдлoжил Шaрджe и Сaнкт-Пeтeрбургу стaть гoрoдaми-пoбрaтимaми, кaк сие было распространено в советское время. Российских издателей пригласили бери сафари в пустыню, где они смогли настроить личные контакты, без которых держи Ближнем Востоке ничего не решается. Расейский стенд, появившийся в этом году в Шардже, никак не так роскошен, как представительств Кувейта аль Саудовской Аравии, полки которых сияют золотом букв и яркими обложками, же само присутствие среди участников ярмарки — уж прорыв.

Женщины правящей династии Шарджи стали настоящими двигателями культуры. За вычетом дочери эмира очень активна в этом отношении и его сыновица Любна Халид Аль-Ксими — первая жилица-министр в ОАЭ, обладательница докторской степени. Местные народонаселение рассказывают, что у нее сеть книжных магазинов, витрины которых в такой мере великолепны, что напоминают художественную выставку.

В группа российской делегации вошли в основном поэты и писатели Татарстана и Кавказа. Середь них — председатель Союза писателей Чеченской Республики Окантовка Ибрагимов, Алия Каримова, Ленар Шаехов, Шамиль Идиатуллин изо Казани, поэт, переводчик Максим Амелин, издатели изо Москвы. Они презентовали антологию современной литературы народов России, переведенные получай арабский язык сочинения российских авторов, в частности «Сказки зайца» и рассказик «На Харибском перевале» Гамзата Изудинова, поучаствовали в дискуссии о национальной идентичности, проблемах художественного перевода, особенностях написания стихов для национальных языках. Отдельно представили аварскую, черкесскую, карачаевскую литературу. В Шардже специфический интерес вызывает детская литература, о нежели свидетельствуют многочисленные стенды и многообразие программ и знаток-классов для школьников, проходивших с 9 утра после позднего вечера. Даже ближе к полуночи имеется возможность было встретить на ярмарке мальчиков 5–10 парение, которые волокли по полу пакеты с книгами. Чего) и Россия представила искусство книжной иллюстрации во (избежание юных читателей.

Кувейтский писатель Талеб Алрефай. Фотка предоставлено пресс-службой SIBF.






Европейцы привезли для ярмарку уникальные манускрипты, выставили их в застекленных витринах и за пожеланию заинтересованных посетителей извлекали вовне. Ant. внутрь, надев белые перчатки. Среди раритетов — Алькоран ручной работы, изготовленный, предположительно, в Иране не то — не то Ираке. Его страницы покрыты тонким слоем золота, получай который черной краской естественного происхождения нанесен авеста священной книги. Массивную золотую оправу опять одного манускрипта украшал портрет Коперника и полудрагоценные камни. Объединение внешнему виду фолиант напоминал православную икону. Некоторым раритетам в соответствии с 200–300 лет, и они позиционируются что самые важные научные книги в истории человечества.

Числительное позади существительного: часа два каждый день на ярмарке представляли свое оригами кулинары-писатели из разных арабских стран. Получи глазах у публики они демонстрировали операция приготовления своих фирменных блюд. Сирийскую кухню представляла Зейна Аббуд, которая невыгодный только прекрасный повар, но и романист, известный блогер, разбивающая в пух и пустое примитивные представления о женщинах Востока. Для наших глазах она приготовила пирожное, используя рецепт своего отца. Возлюбленная — все равно что наша Юля Высоцкая в России, пользуется популярностью в арабских странах. О книга, что Интернет все больше овладевает умами бери Ближнем Востоке, свидетельствует приезд держи ярмарку 27-летнего египетского ютубера Ахмеда Эль-Гандура. Некто — выпускник Американского университета в Каире, снимает видео, идеже перевоплощается в разных персонажей, выступает с зажигательными лекциями, рассказывая о важных вещах просто так и весело, за что его называют популярным учителем. В зависимости через аудитории делает это на арабском другими словами английском языках. Никто, даже давешний нобелевский лауреат, не собрал такого количества публики. Шалишь даже привести российский аналог, который бы из российских писателей и стендап-комиков был в силах бы так заинтересовать огромную и разношерстную аудиторию.

63-неотапливаемый писатель из Кувейта Талеб Алрефай удостоен получай ярмарке титула «Культурная персона года» вслед за свои литературные достижения, а именно полдюжины сборников рассказов, три романа и одну пьесу, ради то, что стал связующим звеном в кругу арабской и западной культурой. Он ес неожиданное признание о влиянии, которое оказал возьми его жизнь роман «Мать» Сентенция Горького, и говорил об этом во вкусе поэт. Образ лодки, плывущей ровно по реке жизни, сопровождал его вечер. Так вот эта лодка изменила наш курс после знакомства с прозой Горького паки (и паки) в детстве. Талеб работал инженером поперед 1990-х годов, прежде чем перешел в Общенациональный совет Кувейта по культуре, литературе и искусству, в нежели отчасти тоже просматривается жизненный курс Горького.

«Благодаря роману «Мать» я открыл к себя другой мир, — рассказал Талеб Алрефай. — Сие удивительно! Благодаря Максиму Горькому я узнал о книга, что есть какая-то другая биография и культура. Я же воспитывался в Кувейте и мало-: неграмотный представлял, что может быть как бы-то иначе. Лучший способ пронюхать о людях и их жизни — это дешифрировать о них. Роман Горького встряхнул «мою лодку». Я понял, почто есть совсем другой мир, вусмерть отличающийся от того, к которому да мы с тобой привыкли в Кувейте. Я прочитал «Мать» в арабском переводе. А тогда уже познакомился с творчеством других русских писателей — Пушкина и Толстого, которые как и на меня повлияли, как повлияли Бальзак, Зигмунд Фрейд и аргентинский памфлетист Эрнесто Сабато». Все это тем паче удивительно, что у нас произведения Горького в последние годы отнюдь не вызывают особого интереса, хотя спирт выдающийся писатель.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.