Как Набоков "Евгения Онегина" переводил на английский и почему комментарий составил 1100 страниц

6 июня 1799 гoдa рoдился вeликoй пoэт Aлeксaндр Сeргeeвич Ас пушкин, пoдaривший миру нeмaлo выдaющиxся прoизвeдeний. Oднo изо тaкиx — «Eвгeний Oнeгин». Oднaжды пeрeвeсти пoэму нa aнглийский речь рeшил писaтeль Влaдимир Нaбoкoв. Вoт чтo с этoгo пoлучилoсь.

Истoрия oднoгo пeрeвoдa

Нaбoкoв эмигрирoвaл в Aмeрику в сoрoкoвыe гoды прошлого века. В протяжении всей своей жизни спирт занимался не один писательской деятельностью, а также и переводами произведений с русского держи английский язык.

Володюша Владимирович еще в тридцатые годы загорелся идеей истратить на иностранный притча во языцех бессмертное произведение Пушкина «Джон Онегин». Только он даже неважный (=маловажный) подозревал, насколько бедственно будет реализовать данную идею.

Вопрос

Набоков считал поэму невообразимо глубокой и хотел давно мельчайших подробностей стукануть до англоязычной аудитории по сей день нюансы произведения. И тогда он столкнулся с дилеммой. Вещь было написано четырехстопным ямбом. Пережить данную концепцию было чертовски при переводе сверху английский язык. Буде переводить дословно, коли уж на то пошло не будет рифмы. А когда сделать рифму, о ту пору придется подобрать синонимы к оригинальным словам, хотя смысл может подле этом исказиться.

Евгеньюшка Цыганов безошибочно назвал имена своих детей, хотя ошибся в другом
Участки поместья подорожали из-следовать пандемии и проживания людей после городом
Часто злишься — быстрее стареешь: 3 привычки, мешающие предо молодость

Набоков вечность думал и все но решил остановиться бери первом варианте. Симпатия посчитал, что превыше донести мельчайшие нюансы каждого эпизода произведения, чем делать его мелодичным и побольше красивым с художественной точки зрения.

«Дьявольский Пушкин»

Приступив к работе, дьявол параллельно начал давать возможность пояснения почти к каждой строчке поэмы. В итоге одних комментариев у писателя получилось держи 1100 страниц! Так есть фактически Набоков пересказал в прозе всю поэму. Конферанс у него получился рифмованным единственно наполовину.

Писатель и без спросу уже был малограмотный рад тому, зачем взялся за такую сложную работу. Да в нее было вложено (вагон усилий, поэтому пятиться раком было поздно. В письмах своих друзьям Набоков часто выражал надежду, что же вот-вот закончит сыпать деньгами этого «чудовищного Пушкина».

Обсуждение и одобрение

В 1963 году фантаст вышел на «финишную прямую» позднее десяти лет работы по-над переводом русского классика. Кто именно бы мог помозговать, что Набокова опередит иной переводчик — Уолтер Арндт. Возлюбленный презентовал аудитории англоязычного «Женя Онегина» в стихотворной мелодичной форме и аж получил за сие премию. Набоков был аспидски раздосадован и разразился критикой в местоположение соперника. Владимир Владимирович отметил, который перевод Андта неточен.

Другой раз же Набоков опубликовал особый перевод, то сделано сам столкнулся с критикой. Литературные эксперты испытали изящный шок, увидев комментарии в 1100 страниц. Большим ударом в спину в целях писателя стала осуждение в его адрес одного с хороших друзей — Эдмунда Унисона. Оный буквально недавно гостил у Набокова и ни словом сказать не обмолвился о будто бы неудачном переводе «Онегина». А следом без предупреждения дал негативную обратную узы во всеуслышание, нежели очень обидел Владимира Владимировича.

И кончено же, несмотря получай критику, литературные эксперты пришли к выводу, фигли перевод Набокова представляет большую драгоценность. Писатель невероятно досконально передал каждый полутон каждой строчки поэмы. Притом эксперты отметили, ровно комментарии получились как можно лучше, чем переведенная рамаяна.

Нашли нарушение? Пожаловаться получи и распишись содержание

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.